영어문법기초

[차이영어] SORRY과 APOLOGIZE의 차이 알고 계신가요?

탁이 2020. 9. 29. 10:12

안녕하세요. 뉘앙스 차이로 배우는 영어 코너입니다. "미안 해요" 라고 할 때 I 'm sorry 라고 배우죠. 또하나 사과하다라는 apologize 도 학교에서 배우는데요. 이 Sorry과 Apologize 의미의 차이가있는 것을 아십니까?

 

이번 시간에는 Sorry 와 Apologize 의 차이에 대해서 소개하도록 하겠습니다. 뉘앙스에 주의해서 학습하도록 합니다.

I'm Sorry 와 I apologize 의 차이

I 'm sorry. 캐주얼한 사과로 반드시 ​​자신에게 책임이있는 것은 아닙니다. 상대에게 일어난 사건에 "그것은 유감 이네요"는 마음을 포함하기 때문입니다. I apologize. 더 공식적으로 자신이 한 것에 대해 자신의 잘못을 인정 사죄 할 때 사용하는 말입니다. 

 

예를 들어 가족이 사망했을 때, I am sorry for your loss. 라고 하면 위로의 말이 되지만, I apologize for your loss.라고 하면 죽음의 책임이 나에게 있으니 사과한다라는 뜻이 됩니다.

I'm sorry 남발에 주의

한국인의 sorry 이미지 vs 북미인의 sorry 이미지

우선 먼저 I am sorry 는 흔히 "미안" 이라고 생각하기 때문에, 한국인의 문화적인 영향으로 북미에 가서 예의바르게 "소리소리" 를 연발하는 경우가 있는데 sorry에는 책임의 의미도 있으므로 함부로 쓰지 않도록 해야 합니다. 상황이나 상대에 따라 I apologize.처럼 자신의 책임을 인정했다고 상대로 생각하게되기 때문이죠. 사이를 뚫고 가야하는 등 양해를 구할때는 excuse me 를 사용하도록 합니다.

I'm sorry 사용할 땐

"유감"의 의미로 sorry을 사용할 때는 I 'm sorry.에서 멈추지 않고, I 'm sorry for ~. 그리고 무엇에 대해 유감이라고 생각하고 있는지를 명확하게 나타내는 것이 중요합니다. 

 

예를 들어, 클라이언트 측에서 주문 실수가 있었다고합니다. 클라이언트 측의 주문 실수라고 눈치 채지 못하고 클레임 전화를 걸어 왔을 때 I 'm sorry.라고 말해 버리면 자신의 주문 실수를 인정하는 형태가되어 버립니다. 거기 I'm sorry for the trouble. Let me investigate and get back to you." 라고 구체적으로 일어난 소동에 대해 사과를 하는 것이 적절할 것 같습니다.

 

I'm sorry. / I apologize. (죄송합니다.)

I'm sorry for the trouble. (불편을 드려 죄송합니다.) * 자신의 책임 것은 아니다

I apologize for the trouble. (불편을 끼쳐 드려 죄송합니다.) * 자신에게 책임이있다

 

〇 I 'm sorry you feel sick. (당신의 몸 상태가 나쁜 것을 유감스럽게 생각합니다.)

× I apologize you feel sick. * 자신에게 책임이있는 것은 아니기 때문에 적절하지 않다

사과해야 할 경우, SORRY과 APOLOGIZE 어느 쪽을 사용해야 하나?

상기에서 I 'm sorry.도 I apologize.도 사과를 나타내는 말했지만 책임을 인정, 인정하지 않는 차이 외에도 주변에 주는 인상이 다릅니다. 미국의 정치인들이 뭔가 불명예 때 반드시 apologize을 사용합니다. 

 

물론 공식적인 자리에서 사과하는 의미도 있지만, apologize 공식적인 사죄하는 것만으로 거기에 본인의 양심의 가책이 들어 있다고는 할 수 없다. 

 

반대로 sorry을 사용하여 사과하면 반성과 후회가 담겨있는 것으로 간주 세상에 약점을 보여줬다 고 생각되기 위해서 sorry 사과에 사용 정치가는 좀처럼 없습니다. 

 

비즈니스 현장에서 고객과 상사에게 자신의 책임에서 일어난 불상사에 대한 사과를 공식적으로 할 경우 apologize을 사용합시다. 단, 상대에게 피해를 걸고 정말 자신이 반성하고있는 것이라고 보여 싶을 때는 아래의 예문과 같은 표현을 권장합니다.

 

"주문 실수하고 정말 죄송합니다" 라고 할 때는

1 : I apologize for my ordering error from the bottom of my heart

2 : Please accept my sincere apology for my ordering error

3 : I 'm terrubly sorry for my ordering error.

한국과 북미에서의 차이

한국에서는 클라이언트에서 클레임이 있으면 먼저 "폐를 끼치고해서 죄송합니다" 라고 문제의 원인이 어디에 있는지는 별개로 상대방에게 피해가 걸려 있다는 사실에 대해 서비스 또는 제품을 공급 하는 측면으로 "죄송합니다"라고 사과합니다. 

 

하지만 북미에서는 자신이 폐를 끼치고있는 것은 아니기 때문에 사과하지 않습니다. 예를 들어, 구입한지 얼마 안된 스마트 폰이 갑자기 움직이지 못하게 된 때에는 대리점에 가져 가면 "고칠 수 없기 때문에 신품을 전달합니다"라고 말한 것만으로 대응에 나선 사람도 대리점 매니저도 "죄송합니다 "는 한마디 말도하지 않았다. 

 

이것은 클레임을 접수 한 사람이 실수 한 것이 아니라, 스마트 폰을 만든 업체가 나쁜 것이지 자신들이 나쁜 것은 아니다라는 생각 때문입니다. 또한 소송 사회이기 때문에, 끝까지 사과를하지 않는 경향이있는 것이라고 생각합니다. 그 부분도 이해하고 클라이언트와 대화해야 합니다.

정리

이번에는 간과 sorry과 apologize 사용의 차이를 소개했습니다. 제대로 사용하기 위해 이번에 소개 한 점에주의 해 네이티브 동료 나 상사가 어떤 때에 sorry과 apologize을 사용하고 있는지 관찰하고 참고하여보십시오.